Scribble ♪

유이카(ユイカ) - 17살의 노래 (17さいのうた) [가사번역 / 듣기] 본문

Music

유이카(ユイカ) - 17살의 노래 (17さいのうた) [가사번역 / 듣기]

Syl 2022. 6. 17. 01:12

 

17살의 노래.

 

 

※ 가사 퍼가시는 건 자유 이며, 단지출처만 표시해 주시면 됩니다.

오역/오타 지적은 언제나 환영입니다.

 


 

こんな私の未熟なうたを
이런 나의 미숙한 노래를
聴いてくれてどうも有難うね。
들어줘서 정말 고마워요.
もう少しで私は未熟な大人に
조금 있으면 저는 미숙한 어른이
なるみたいです。
되는 것 같아요.
なんか笑っちゃうね。
뭔가 웃기네요.

本当はね、
사실,
もっと前を向けるようなうたを
좀 더 앞으로 나아갈 수 있는 노래를
書くつもりだったけど、
쓸려고 했지만,
書けなくて。
쓸 수가 없어서.
私はまだ、
저는 아직,
他の誰かを支えられるほど
다른 누군가를 지탱해 줄 만큼
強くなかったみたい。
강하지 않았나 봐요.
ごめんね。
미안해.

拝啓、未来の私へ。
안녕(*1), 미래의 나에게.
今そこで
지금 거기서
どんなことをして
무엇을 하면서
生きていますか。
살아가고 있나요.
拝啓、今の私へ。
안녕, 지금의 나에게.
今ここで
지금 여기에서
どんなことをしたら
무엇을 한다면
生きていけるんでしょうか。
살아갈 수 있을까요.

"好きだからかっこいい"とか
"좋아하니까 멋있어" 라든지
"そばにいる"とか
"곁에 있어" 라든지
"勝手に盗んだ"とか
"멋대로 훔쳤다" 거나
書いてた。
쓰고 있었어.
"どうせだったらもうちょっと"
"이왕이면 좀 더"
貴方みたいに
당신처럼
やさしいうたを書けばよかったね。
상냥한 노래를 썼으면 좋았을 텐데.

本当はね、
사실,
好きなことだけして生きたいの。
좋아하는 것만 하면서 살고 싶어요.
でもそれは上手な生き方とは言えないから。
하지만 그건 제대로 살아가는 방식이라고 할 수 없으니까.
無駄になっても、
쓸모없게 되어도,
意味がなくても、
의미없게 되어도,
今はここから
지금은 여기에서
離れなきゃいけないの。
떠나야만 해요.
ごめんね。
미안해.

拝啓、未来の私へ。
안녕, 미래의 나에게.
今そこで
지금 거기서
どんな大人になって
어떤 어른이 되어서
生きていますか。
살아가고 있나요.
拝啓、今の私へ。
안녕, 지금의 나에게.
今ここで
지금 여기에서
どんな大人になりたいと
어떤 어른이 되고 싶다고
言えばいいんでしょうか。
말하면 좋을까요.

「さよなら。」は悲しくなるからさ、
"잘 있어." 는 슬퍼지니까,
「またね。」って言わせて。
"다음에 보자." 라고 말하게 해줘.
いつか私が
언젠가 제가
今みたいな
지금 같은
うたを書けなくなっても、
노래를 쓸 수 없게 되어도,
怒らないでね。
화내지 말아 줘요.

拝啓、過去の私へ。
안녕, 과거의 나에게.
今の私は
지금의 저는
ずっと夢見ていたこと叶えてるよ。
줄곧 꿈꿔왔던 것을 이루고 있어.
拝啓、今の私へ。
안녕, 지금의 나에게.
こんな情けない
이런 한심한
うただって歌えばいいよ
노래라도 노래해도 괜찮아
それが私だから。
그게 나 이니까.

拝啓、未来の私へ。
안녕, 미래의 나에게.
今そこは
지금 그곳은
どんな綺麗な世界が
어떤 아름다운 세상이
広がっていますか。
펼쳐져 있나요.
拝啓、今の私へ。
안녕, 지금의 나에게.
今ここが
지금 여기가
どんな世界よりも
어떤 세상보다
幸せでした。
행복했어요.

こんな私の未熟なうたを
이런 저의 미숙한 노래를
聴いてくれてどうも有難うね。
들어줘서 너무 고마워요.
これから私は未熟な大人に
이제부터 저는 미숙한 어른이
なる準備をします。
될 준비를 할게요.
「じゃあ、またね。」
"그럼, 또 봐요."




*1 : 편지의 첫머리에 쓰이는 인사말

 

 

Translation : Scribble (Syl)

http://sylhaven-lyrics.tistory.com )

Comments